A Flemish Reading of Multilingualism in Chika Unigwe’s Fiction

Research output: Unpublished contribution to conferenceUnpublished abstract

Abstract

In this paper I offer a case study of the multilingual practices of Flemish-Nigerian writer Chika Unigwe, both in terms of publishing her writing and in terms of the literary strategies she used within her writing. To support my discussion of the former I will situate her writing in its broader contexts of diasporic African writing in general and of Dutch-language literature by authors of African descent. In my discussion of the latter I offer a comparison of multilingualism in the English original of her second novel On Black Sisters' Street (2009) and in its Dutch translation (Fata Morgana, 2007).
Original languageEnglish
Publication statusPublished - 24 May 2012
EventChallenging the Myth of Monologingualism - Universiteit Leiden , Leiden, Netherlands
Duration: 23 May 201224 May 2012

Conference

ConferenceChallenging the Myth of Monologingualism
Country/TerritoryNetherlands
CityLeiden
Period23/05/1224/05/12

Keywords

  • multilingualism
  • Chika Unigwe
  • African literature in Flanders, Belgium
  • diasporic African literature
  • On Black Sisters' Street
  • The Phoenix

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Flemish Reading of Multilingualism in Chika Unigwe’s Fiction'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this