Borges : traduire, trahir

Research output: Unpublished contribution to conferenceUnpublished paper

Abstract

Écrire et traduire étaient pour Borges deux stratégies jumelles qui participaient à la construction de textes chargés de renouveler la tradition littéraire argentine.
Nous étudions, en outre, comment est-ce que la traduction mêle trois idées principales chez Borges, à savoir : l'importance de la lecture, la suppression de la catégorie d'auteur et le refus de l'idée d'un texte définitif.
Original languageFrench
Publication statusUnpublished - 23 Apr 2008
EventJournée d’étude. S.I.R.L. (Séminaire Interdisciplinaire de Recherches Littéraires): Poétique de la traduction: Borges - Facultés universitaires Saint-Louis, Brussels, Belgium
Duration: 23 Apr 200823 Apr 2008
http://centreprospero.be/sites/default/files/d%C3%A9pliant%20SIRL%202007.pdf

Conference

ConferenceJournée d’étude. S.I.R.L. (Séminaire Interdisciplinaire de Recherches Littéraires)
Country/TerritoryBelgium
CityBrussels
Period23/04/0823/04/08
Internet address

Keywords

  • Translation
  • Borges

Cite this