Abstract
Écrire et traduire étaient pour Borges deux stratégies jumelles qui participaient à la construction de textes chargés de renouveler la tradition littéraire argentine.
Nous étudions, en outre, comment est-ce que la traduction mêle trois idées principales chez Borges, à savoir : l'importance de la lecture, la suppression de la catégorie d'auteur et le refus de l'idée d'un texte définitif.
Nous étudions, en outre, comment est-ce que la traduction mêle trois idées principales chez Borges, à savoir : l'importance de la lecture, la suppression de la catégorie d'auteur et le refus de l'idée d'un texte définitif.
Original language | French |
---|---|
Publication status | Unpublished - 23 Apr 2008 |
Event | Journée d’étude. S.I.R.L. (Séminaire Interdisciplinaire de Recherches Littéraires): Poétique de la traduction: Borges - Facultés universitaires Saint-Louis, Brussels, Belgium Duration: 23 Apr 2008 → 23 Apr 2008 http://centreprospero.be/sites/default/files/d%C3%A9pliant%20SIRL%202007.pdf |
Conference
Conference | Journée d’étude. S.I.R.L. (Séminaire Interdisciplinaire de Recherches Littéraires) |
---|---|
Country/Territory | Belgium |
City | Brussels |
Period | 23/04/08 → 23/04/08 |
Internet address |
Keywords
- Translation
- Borges