Projects per year
Abstract
The EU Harmonised Schengen Visa Code became mandatory on April 5, 2011 This Code stipulates that the short-term Schengen visa application procedure is harmonised, implying that identical rules should be applied in the application procedures across different Schengen member countries. This harmonisation requires that the visa application form is available in all official languages of the Schengen countries, and that the content is identical across languages. However, it is commonly agreed that no two texts in different languages will ever have exactly the same meaning. Hence, divergence between different language versions of the visa application form may be expected.
We show the results of a terminological analysis executed by partners in the European Commission-funded project BRIDGE-IT 510101-LLP-1-2010-1-IT-GRUNDTVIG-GMP (http://bridge-it.communicationproject.eu) originating from different countries (Austria, Belgium, Germany, Italy, Malta, the Netherlands, Poland, Malta and Turkey) having different linguistic and cultural backgrounds. They compared the English version of the harmonised visa application form to their national language version(s), in order to detect potential cultural or linguistic differences in the interpretation of the used terminology. Schilling's (2010) observations on diversity in parallel language versions of European Community Law are used as a point of reference for data analysis.
Although in line with European Community Law ? as an expression of the non-discrimination principle ? each language version of the application form could be expected to be equally authentic, our research shows that the interpretation of the visa terminology can differ widely due to the cultural background of member states and of the people filling out the form. We argue that cultural information needs to be provided to 'adults in mobility' (i.e. migrants) and to 'adults in contact with mobility' (i.e. employees) in a bureaucratic setting to enhance terminological understanding in order to assure clear communication in bureaucratic-institutional settings in Europe.
We show the results of a terminological analysis executed by partners in the European Commission-funded project BRIDGE-IT 510101-LLP-1-2010-1-IT-GRUNDTVIG-GMP (http://bridge-it.communicationproject.eu) originating from different countries (Austria, Belgium, Germany, Italy, Malta, the Netherlands, Poland, Malta and Turkey) having different linguistic and cultural backgrounds. They compared the English version of the harmonised visa application form to their national language version(s), in order to detect potential cultural or linguistic differences in the interpretation of the used terminology. Schilling's (2010) observations on diversity in parallel language versions of European Community Law are used as a point of reference for data analysis.
Although in line with European Community Law ? as an expression of the non-discrimination principle ? each language version of the application form could be expected to be equally authentic, our research shows that the interpretation of the visa terminology can differ widely due to the cultural background of member states and of the people filling out the form. We argue that cultural information needs to be provided to 'adults in mobility' (i.e. migrants) and to 'adults in contact with mobility' (i.e. employees) in a bureaucratic setting to enhance terminological understanding in order to assure clear communication in bureaucratic-institutional settings in Europe.
Original language | English |
---|---|
Number of pages | 11 |
Journal | Across Languages and Cultures |
Publication status | Published - 31 Aug 2011 |
Event | Unknown - Duration: 31 Aug 2011 → … |
Keywords
- divergence
- harmonisation
- multilingual communication
- European legal language
- vagueness
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Can EU Harmonisation Efforts of Administrative Forms Co-exist with Cultural and Linguistic Diversity?'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished