Corpus-based interpreting studies and public service interpreting and translation training programs: the case of interpreters working in gender violence contexts

Raquel Lazaro Gutierrez, Maria del Mar Sanchez Ramos

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterResearchpeer-review

    Abstract

    The growing popularity of Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in different fields, such as healthcare or legal environments, has highlighted the need for interlingual and intercultural communication between public service providers and users who do not have any or sufficient command of the official language of the public authorities. Training is essential in those settings if we want to successfully achieve the appropriate communication. Interpreting and translation training programs are especially useful in the cases of gender violence victims from other countries, with different pragmatic communication strategies. This article explores the use of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) as a methodology to train interpreters in gender-based violence context. After a theoretical introduction on CIS, PSIT and interpreting in gender violence contexts a particular emphasis is placed on the design, compilation process and use of a monolingual corpus and concordance software.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationYearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015
    PublisherSpringer
    Pages275-292
    ISBN (Electronic)978-3-319-17948-3
    ISBN (Print)978-3-319-17947-6
    DOIs
    Publication statusPublished - 2015

    Publication series

    NameYearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics
    Volume3
    ISSN (Print)2213-6819

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Corpus-based interpreting studies and public service interpreting and translation training programs: the case of interpreters working in gender violence contexts'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this