Abstract
Literary translations often seem to be reinterpreted due to certain cultural images of the translator, editor or other relevant decision makers. This case study therefore goes beyond the level of the text and illustrates the influence of the target culture on translation products. In two different German translations of the masterpiece by Belgian author Hugo Claus, underlying stereotypes are traced back through context and intertext.
| Translated title of the contribution | The Sorrow of Belgium (Hugo Claus): Construction and Deconstruction of Images in German Literary Translation |
|---|---|
| Original language | German |
| Article number | 2500 |
| Pages (from-to) | 1-13 |
| Number of pages | 13 |
| Journal | inTRAlinea: Online Translation Journal |
| Volume | 22 |
| Issue number | 2020 |
| Publication status | Published - 18 Mar 2020 |
Bibliographical note
van de Pol-Tegge, Anja, "Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)", inTRAlinea Vol. 22., 2020Keywords
- imagology, translation strategy, multilingualism, ethics in translation
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The Sorrow of Belgium (Hugo Claus): Construction and Deconstruction of Images in German Literary Translation'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver