Der Kummer von Belgien (Hugo Claus): Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung

Translated title of the contribution: The Sorrow of Belgium (Hugo Claus): Construction and Deconstruction of Images in German Literary Translation

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

71 Downloads (Pure)

Abstract

Literary translations often seem to be reinterpreted due to certain cultural images of the translator, editor or other relevant decision makers. This case study therefore goes beyond the level of the text and illustrates the influence of the target culture on translation products. In two different German translations of the masterpiece by Belgian author Hugo Claus, underlying stereotypes are traced back through context and intertext.
Translated title of the contributionThe Sorrow of Belgium (Hugo Claus): Construction and Deconstruction of Images in German Literary Translation
Original languageGerman
Article number2500
Pages (from-to)1-13
Number of pages13
JournalinTRAlinea: Online Translation Journal
Volume22
Issue number2020
Publication statusPublished - 18 Mar 2020

Bibliographical note

van de Pol-Tegge, Anja, "Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)", inTRAlinea Vol. 22., 2020

Keywords

  • imagology, translation strategy, multilingualism, ethics in translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Sorrow of Belgium (Hugo Claus): Construction and Deconstruction of Images in German Literary Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this