Dislocation linguistique et culturelle dans Yoko Tawada et Akira Mizubayashi

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Dans cet article nous nous proposons d'étudier la représentation de
l'hétéroglossie dans Überseezungen (2002) de Yoko Tawada et dans
Une langue venue d'ailleurs (2011) d'Akira Mizubayashi. Plus
précisément, nous avons analysé les images complexes qui montrent
l'interaction de forces globales et locales dans les écrits japonaisallemands
de Tawada et japonais-français de Mizubayashi. En prenant
pour point de départ leurs propres « lieux » transculturels, formés par
des connexions et des allégeances multiples, ces deux auteurs japonais
réinventent l'espace multilingue qu'ils habitent, tout en lui donnant
une signification profondément personnelle, teintée par les divers
courants culturels, qui sont le résultat de leur expérience.
Original languageFrench
Pages (from-to)125-140
Number of pages15
JournalLublin Studies in Modern Languages and Literature
Volume38
Issue number1
Publication statusPublished - 3 Oct 2014

Keywords

  • Translation, Self-Translation
  • Japanese Literature

Cite this