Activities per year
Abstract
Dans cet article nous nous proposons d'étudier la représentation de
l'hétéroglossie dans Überseezungen (2002) de Yoko Tawada et dans
Une langue venue d'ailleurs (2011) d'Akira Mizubayashi. Plus
précisément, nous avons analysé les images complexes qui montrent
l'interaction de forces globales et locales dans les écrits japonaisallemands
de Tawada et japonais-français de Mizubayashi. En prenant
pour point de départ leurs propres « lieux » transculturels, formés par
des connexions et des allégeances multiples, ces deux auteurs japonais
réinventent l'espace multilingue qu'ils habitent, tout en lui donnant
une signification profondément personnelle, teintée par les divers
courants culturels, qui sont le résultat de leur expérience.
l'hétéroglossie dans Überseezungen (2002) de Yoko Tawada et dans
Une langue venue d'ailleurs (2011) d'Akira Mizubayashi. Plus
précisément, nous avons analysé les images complexes qui montrent
l'interaction de forces globales et locales dans les écrits japonaisallemands
de Tawada et japonais-français de Mizubayashi. En prenant
pour point de départ leurs propres « lieux » transculturels, formés par
des connexions et des allégeances multiples, ces deux auteurs japonais
réinventent l'espace multilingue qu'ils habitent, tout en lui donnant
une signification profondément personnelle, teintée par les divers
courants culturels, qui sont le résultat de leur expérience.
| Original language | French |
|---|---|
| Pages (from-to) | 125-140 |
| Number of pages | 15 |
| Journal | Lublin Studies in Modern Languages and Literature |
| Volume | 38 |
| Issue number | 1 |
| Publication status | Published - 3 Oct 2014 |
Keywords
- Translation, Self-Translation
- Japanese Literature
Activities
- 1 Talk or presentation at a conference
-
MIGRATIONS-TRANSLATIONS : Frontières, obstacles, contraintes et passages.
Humblé, P. (Speaker)
25 Oct 2012 → 29 Oct 2012Activity: Talk or presentation › Talk or presentation at a conference