Abstract
„De Kapellekensbaan“ is now considered a milestone in Dutch-language literature. While the novel was positively reviewed in the Netherlands after its publication in 1953, it was controversial in Flanders for a long time because of its experimental and socio-critical character. The book is challenging both aesthetically and in terms of content, and suggests that the task of translation is not an easy one. A conversation with translator Gregor Seferens about the strategies he uses to mediate this extremely complex novel to a German audience.
Original language | German |
---|---|
Journal | ReLü - Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung |
Volume | 2022 |
Issue number | 22 |
Publication status | Published - 22 Jun 2022 |
Bibliographical note
van de Pol-Tegge, Anja, "Geteilt, konfus oder genial? – Der Kapellekensweg fordert Übersetzer und Leserschaft", in: ReLü - Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, 22/2022, http://www.relue-online.de/2022/06/geteilt-konfus-oder-genial/#more-4295Keywords
- Literary Translation
- Dutch Language Literature
- Translation Strategy
- Retranslation