Divided, confus or genious? - The Kapellekensweg challenges translators and readers: a conversation with Gregor Seferens about his retranslation from Dutch

Research output: Contribution to journalBook/Film/Article review

Abstract

„De Kapellekensbaan“ is now considered a milestone in Dutch-language literature. While the novel was positively reviewed in the Netherlands after its publication in 1953, it was controversial in Flanders for a long time because of its experimental and socio-critical character. The book is challenging both aesthetically and in terms of content, and suggests that the task of translation is not an easy one. A conversation with translator Gregor Seferens about the strategies he uses to mediate this extremely complex novel to a German audience.
Original languageGerman
JournalReLü - Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung
Volume2022
Issue number22
Publication statusPublished - 22 Jun 2022

Bibliographical note

van de Pol-Tegge, Anja, "Geteilt, konfus oder genial? – Der Kapellekensweg fordert Übersetzer und Leserschaft", in: ReLü - Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, 22/2022, http://www.relue-online.de/2022/06/geteilt-konfus-oder-genial/#more-4295

Keywords

  • Literary Translation
  • Dutch Language Literature
  • Translation Strategy
  • Retranslation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Divided, confus or genious? - The Kapellekensweg challenges translators and readers: a conversation with Gregor Seferens about his retranslation from Dutch'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this