Abstract
In the context of widespread transnational television remakes in Europe, this study addresses the limited research on their reception. Focusing on Flemish television audiences, it explores the localization process in remakes, emphasizing recognition, identification, and local appreciation. Using the Dutch comedy series De Luizenmoeder and its Flemish remake as a case study, the article critically examines audience perceptions of localization. Analyzing six focus groups (N = 36), the findings highlight Flemish viewers’ preference for perceived ‘authentically’ localized content, particularly valuing a familiar local accent. Familiar humour, national clichés, and stereotypical representations of the nation and its members enhance the identification process, while superficial references to Flemish culture enrich the localized experience. The study concludes that the localization process carries ideological implications, warning against the risk of cultivating a uniform perception of national identities through consistent reliance on the same cultural stereotypes.
| Translated title of the contribution | The difference that makes the difference. A reception study on the role of recognizability and identification in television remakes in the context of the Low Countries |
|---|---|
| Original language | Dutch |
| Pages (from-to) | 132-153 |
| Number of pages | 22 |
| Journal | Tijdschrift voor Communicatiewetenschap |
| Volume | 53 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 1 May 2025 |
Keywords
- audience research
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The difference that makes the difference. A reception study on the role of recognizability and identification in television remakes in the context of the Low Countries'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver