Robert Schopflocher’s Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterResearchpeer-review

14 Downloads (Pure)

Abstract

This chapter discusses the case of Robert Schopflocher, a German-Jewish writer who emigrated to Argentina from Nazi Germany when he was fourteen years old. After working in Jewish settlements, he turned to his ‘first love’, literature, in the 1980s. He wrote several novels, short stories, and a play in Spanish, which earned him some success. In the 1990s, he started to publish his work in Germany. Some of it would be issued only in German, but several stories were self-translations of works originally written in Spanish. This chapter analyzes three short stories, first published in Argentina and later included in German short story collections: “Señorita Liliana/Fräulein Juliana”, “El plazo/Termingeschäfte”, and “Maternidad/Eine Mutter”. During the translation process, the plots were altered. Even though Schopflocher alludes to these changes, giving the different background knowledge of the audiences as a reason, the result is that the Jewishness of the characters is emphasised, and the conflict between Jews and Germans becomes more prominent. Our analysis proceeds from the insight that Schopflocher’s translator habitus, influenced by his membership of German-Jewish Bildungsbürgertum, is foundational to comprehend the functioning of his exilic translating and his representation of German-Jewish identity in the wake of the Holocaust.
Original languageEnglish
Title of host publicationTranslating Memories of Violent Pasts
Subtitle of host publicationMemory Studies and Translation Studies in Dialogue
EditorsDésirée Schyns, Claudia Jünke
Place of PublicationLondon/New York
PublisherRoutlegde
Chapter7
Pages25-45
Number of pages <span style="color:red"p> <font size="1.5"> ✽ </span> </font>20
ISBN (Electronic)9781003149651
ISBN (Print)9780367711764
DOIs
Publication statusPublished - 2024

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2024 selection and editorial matter, Claudia Jünke and Désirée Schyns; individual chapters, the contributors.

Keywords

  • Holocaust
  • Memory & conflict
  • Robert Schopflocher
  • Alexander Lenard
  • Translation
  • Violence

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Robert Schopflocher’s Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this