Secondary term formation or multilingual primary term formation in the EU?

Research output: Unpublished contribution to conferenceUnpublished paper

Abstract

It has been claimed that European multilingual policy amounts to little more than a myth of equality among languages. Indeed, most of the European information flow moves from an original draft in Euro-English to official translations into Euro-varieties of all the other 23 languages. Consequently translators and legal linguists are involved in "secondary term formation". They coin neologisms that are given equal status to the Euro-English (or sometimes still) Euro-French neologism within the European context.
When translating European texts, translators into e.g. (Euro-) Dutch should be aware of some principles of secondary term formation in order to achieve optimal quality. Insights from cultural terminology theory may benefit the quality of secondary term formation. English ay be the dominant language in Europe but at the same time European multilingual primary term creation is a unique phenomenon that contributes to a European framing and ultimately to the coming into existence of a European identity and culture.
Original languageEnglish
Publication statusPublished - 15 Feb 2015
EventSearching for Culture International Cultural Studies Conference (SEFOC) - Olomouc, Czech Republic
Duration: 16 Oct 201417 Oct 2014

Conference

ConferenceSearching for Culture International Cultural Studies Conference (SEFOC)
Country/TerritoryCzech Republic
CityOlomouc
Period16/10/1417/10/14

Keywords

  • primary term formation
  • secondary term formation
  • legal terminology
  • equal authenticity
  • translation
  • multilingual primary term formation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Secondary term formation or multilingual primary term formation in the EU?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this