@inbook{f5cdbd6288164149b337c91d266461a9,
title = "Terminologie en vertalen. Vakteksten vertalen: terminologie begrijpen in de context",
abstract = "Om een vaktekst gesteld in een brontaal te kunnen vertalen in de doeltaal (bv. het Nederlands) zijn heel wat competenties vereist. In eerst instantie moet de vertaler begrijpen wat er in de brontekst wordt gezegd (cognitieve competentie). Dit impliceert dat de vertaler de brontaal in voldoende mate moet beheersen, maar ook dat hij moet begrijpen wat de boodschap is die in de vaktekst wordt verwoord. Die boodschap zit voor een groot deel compact opgeslagen in het terminologisch paradigma (Collet, 2004), dat deel uitmaakt van die tekst. Vervolgens moet de vertaler in staat zijn de boodschap die verwoord is in dat terminologisch paradigma van de brontekst om te zetten in een tekst, gesteld in de doeltaal. Hiervoor is behalve taalbeheersing (talige competentie) ook kennis nodig over het vakgebied (vakcompetentie) zoals het door specialisten wordt beschreven in die doeltaal (vaktalige competentie). De andere competentie die de vertaler moet beheersen, is het begrijpen van terminologie in context (contextuele competentie). We onderscheiden hier vijf soorten context, die elk op zich een rol spelen bij het begrijpen en het verwoorden en communiceren van informatie, zowel in {\'e}{\'e}n als in meerdere talen: talige, situationele, cognitieve, metaforische en culturele context.",
keywords = "translating terminology, vertalen, vaktaal, terminologie in context, begrijpen",
author = "Rita Temmerman",
note = "Els Ruijsendaal",
year = "2012",
month = dec,
day = "12",
language = "Dutch",
isbn = "978-90-382-2064-2",
series = "NL-Term Cahiers",
publisher = "Academia Press",
pages = "17--24",
editor = "Els Ruijsendaal",
booktitle = "Terminologie een sleutel tot andere werelden?",
}