Terminologie en vertalen. Vakteksten vertalen: terminologie begrijpen in de context

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Om een vaktekst gesteld in een brontaal te kunnen vertalen in de doeltaal (bv. het Nederlands) zijn heel wat competenties vereist. In eerst instantie moet de vertaler begrijpen wat er in de brontekst wordt gezegd (cognitieve competentie). Dit impliceert dat de vertaler de brontaal in voldoende mate moet beheersen, maar ook dat hij moet begrijpen wat de boodschap is die in de vaktekst wordt verwoord. Die boodschap zit voor een groot deel compact opgeslagen in het terminologisch paradigma (Collet, 2004), dat deel uitmaakt van die tekst. Vervolgens moet de vertaler in staat zijn de boodschap die verwoord is in dat terminologisch paradigma van de brontekst om te zetten in een tekst, gesteld in de doeltaal. Hiervoor is behalve taalbeheersing (talige competentie) ook kennis nodig over het vakgebied (vakcompetentie) zoals het door specialisten wordt beschreven in die doeltaal (vaktalige competentie). De andere competentie die de vertaler moet beheersen, is het begrijpen van terminologie in context (contextuele competentie). We onderscheiden hier vijf soorten context, die elk op zich een rol spelen bij het begrijpen en het verwoorden en communiceren van informatie, zowel in één als in meerdere talen: talige, situationele, cognitieve, metaforische en culturele context.
Original languageDutch
Title of host publicationTerminologie een sleutel tot andere werelden?
EditorsEls Ruijsendaal
Place of PublicationGent
PublisherAcademia Press
Pages17-24
Number of pages75
ISBN (Print)978-90-382-2064-2
Publication statusPublished - 12 Dec 2012

Publication series

NameNL-Term Cahiers

Bibliographical note

Els Ruijsendaal

Keywords

  • translating terminology

Cite this