The Translation of Multilingual Literature in a Migrant World. The Case of Spanglish.

Philippe Humblé, Lara De wilder

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference paper

Abstract

La así llamada ‘literatura multilingüe’ tiene un futuro promisor. Hay cada vez más personas desplazándose por diferentes razones a países de los que no conocen la lengua. En la medida en que se van integrando en esas nuevas sociedades empiezan a surgir escritores. Pero contrariamente a lo que solía ocurrir con los inmigrantes de hace cincuenta años o más, los nuevos autores inmigrantes tienden a mantener los lazos con su origen a través de una literatura en la que mezclan la lengua de sus orígenes con la lengua del país en el que viven. Antiguamente el escritor inmigrante tenía la tendencia de adoptar simplemente la lengua del país de acogida o hacer que su obra fuera traducida. Los inmigrantes más recientes tienden a dejar a que su lengua literaria mantenga las huellas de su lengua materna, o introducen palabras, frases o párrafo enteros en esa lengua materna como señal de que “no pertenecen totalmente al lugar donde viven”. Aparentemente, las nuevas generaciones no tienen la intención de pasar por ‘nativos’. Un ejemplo temprano fue el caso de Emine Sevgi Özdamar, autora turca viviendo en Alemania que, en los años noventa del siglo pasado, introdujo abundantes fragmentos en su idioma nativo en el alemán de sus novelas. Algunos años más tarde, el autor iraní Kader Abdolah citaría pasajes en persa en sus novelas escritas en holandés. Lo mismo ocurre hoy en día con autores árabes como Abdelkader Benali y Fouad Laroui. En esta comunicación nos ocuparemos de las novelas del puertorriqueño Junot Díaz, y más específicamente con las traducciones de sus obras de ficción. Junot Díaz suele usar mucho castellano en sus novelas escritas en inglés, tanto que se le tilda de ‘autor spanglish’. Primeramente, nos preguntamos ¿qué significan los pasajes en español? Después analizamos la traducción al castellano de las obras de Junot Díaz, sobre todo de The Brief Wondrous Life Of Oscar Wao. La traducción de un texto multilingüe es un verdadero reto para el traductor, pero más todavía en el caso de un ‘retorno’ a la lengua original del autor, en este caso el español. En las novelas de Junot Díaz el español es justamente muy presente, aunque bajo la forma de Spanglish.
Original languageSpanish
Title of host publicationNuevos estudios sobre comunicación social
EditorsLeonel Ruiz Miyares, Maria Rosa Alvarez Silva, Alex Muñoz Alvarada
Place of PublicationSantiago de Cuba
PublisherCentro de Lingüística Aplicada
Pages234-238
Number of pages4
Volume1
ISBN (Print)9789597174325
Publication statusPublished - 2017
EventXV Simposio internacional de comunicación social - Hotel san Juan, Santiago, Cuba
Duration: 23 Jan 201727 Jan 2017
Conference number: 15
https://www.wowcuba.com/es/xv-simposio-internacional-de-comunicacion-social-eloina-miyares-bermudez-in-memoriam/

Conference

ConferenceXV Simposio internacional de comunicación social
CountryCuba
CitySantiago
Period23/01/1727/01/17
Internet address

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Translation of Multilingual Literature in a Migrant World. The Case of Spanglish.'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this