Abstract
Ancora nell'Italia della Restaurazione l'attività traduttoria era spesso intesa come l'arte di adeguare l'opera tradotta alla tradizione letteraria autonoma della penisola: l'Iliade di Monti aveva ribadito l'attualità dei dettami intorno al tradurre comunemente accettati in Europa a partire dal Seicento. Tuttavia, in quegli anni intellettuali come Giordani e Perticari si erano anche pronunciati contro le libere traduzioni-imitazioni.
Le traduzioni dal greco e dal latino di Michele Leoni (1776-1858) risentono del magistero montiano, seppure questo intellettuale avesse subito un forte influsso di Foscolo, propugnatore di versioni "creative" dalla maggiore fedeltà filologica all'orginale. Appunto la "memoria" delle versioni eseguite dai due contemporanei del Leoni è evidente nella sua traduzione dell'"Iliade" (1823-24): condizionato dagli esperimenti foscoliani (ben riconoscibili nelle scelte lessicali), Leoni non riuscì a svincolarsi nemmeno dalle strutture retoriche così caratteristiche dell'Iliade di Monti.
La traduzione dell'Eneide, pubblicata da Leoni due anni prima dell'Iliade, testimonia anch'essa l'alta considerazione in cui egli teneva le soluzioni stilistiche di illustri suoi predecessori quali Caro, Alfieri e Bondi (si noti: nel 1811 Leoni aveva elaborato il saggio Caro ed Alfieri traduttori di Virgilio). Ma per altri versi, testo e 'paratesto' della sua "Eneide" (prefazione e puntuali commenti-confronti fra i massimi traduttori italiani, annotati in margine al manoscritto parmense del 1821), permettono di misurare la distanza che lo separa dai traduttori-emulatori del passato.
Se dunque in Leoni è indubbiamente presente la tendenza alla trasposizione soggettiva, il suo operare documenta anche in modo esemplare il conflitto insito in molte traduzioni romantiche italiane: trasposizione del "diverso" nel "noto" versus interpretazione legata all'indagine filologica.
Le traduzioni dal greco e dal latino di Michele Leoni (1776-1858) risentono del magistero montiano, seppure questo intellettuale avesse subito un forte influsso di Foscolo, propugnatore di versioni "creative" dalla maggiore fedeltà filologica all'orginale. Appunto la "memoria" delle versioni eseguite dai due contemporanei del Leoni è evidente nella sua traduzione dell'"Iliade" (1823-24): condizionato dagli esperimenti foscoliani (ben riconoscibili nelle scelte lessicali), Leoni non riuscì a svincolarsi nemmeno dalle strutture retoriche così caratteristiche dell'Iliade di Monti.
La traduzione dell'Eneide, pubblicata da Leoni due anni prima dell'Iliade, testimonia anch'essa l'alta considerazione in cui egli teneva le soluzioni stilistiche di illustri suoi predecessori quali Caro, Alfieri e Bondi (si noti: nel 1811 Leoni aveva elaborato il saggio Caro ed Alfieri traduttori di Virgilio). Ma per altri versi, testo e 'paratesto' della sua "Eneide" (prefazione e puntuali commenti-confronti fra i massimi traduttori italiani, annotati in margine al manoscritto parmense del 1821), permettono di misurare la distanza che lo separa dai traduttori-emulatori del passato.
Se dunque in Leoni è indubbiamente presente la tendenza alla trasposizione soggettiva, il suo operare documenta anche in modo esemplare il conflitto insito in molte traduzioni romantiche italiane: trasposizione del "diverso" nel "noto" versus interpretazione legata all'indagine filologica.
| Original language | Italian |
|---|---|
| Title of host publication | Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura italiana (Atti del XVII Congresso dell'A.I.P.I., Ascoli Piceno, 22-26 agosto 2006) |
| Publisher | Associazione Internazionale Professori di Italiano |
| Pages | 171-187 |
| Number of pages | 16 |
| ISBN (Print) | 978-90-814254-0-7 |
| Publication status | Published - 2009 |
| Event | Finds and Results from the Swedish Cyprus Expedition: A Gender Perspective at the Medelhavsmuseet - Stockholm, Sweden Duration: 21 Sept 2009 → 25 Sept 2009 |
Publication series
| Name | Civilta' italiana |
|---|
Conference
| Conference | Finds and Results from the Swedish Cyprus Expedition: A Gender Perspective at the Medelhavsmuseet |
|---|---|
| Country/Territory | Sweden |
| City | Stockholm |
| Period | 21/09/09 → 25/09/09 |
Keywords
- italian
- literature
- early 19th Century
Activities
- 1 Talk or presentation at a conference
-
Civiltà italiana e geografia d'Europa
Vanden Berghe, D. (Speaker)
19 Sept 2006 → 24 Sept 2006Activity: Talk or presentation › Talk or presentation at a conference
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver