Tradurre poesia classica in epoca romantica: la memoria letteraria nelle versioni di Michele Leoni

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference paper

Abstract

Ancora nell'Italia della Restaurazione l'attività traduttoria era spesso intesa come l'arte di adeguare l'opera tradotta alla tradizione letteraria autonoma della penisola: l'Iliade di Monti aveva ribadito l'attualità dei dettami intorno al tradurre comunemente accettati in Europa a partire dal Seicento. Tuttavia, in quegli anni intellettuali come Giordani e Perticari si erano anche pronunciati contro le libere traduzioni-imitazioni.

Le traduzioni dal greco e dal latino di Michele Leoni (1776-1858) risentono del magistero montiano, seppure questo intellettuale avesse subito un forte influsso di Foscolo, propugnatore di versioni "creative" dalla maggiore fedeltà filologica all'orginale. Appunto la "memoria" delle versioni eseguite dai due contemporanei del Leoni è evidente nella sua traduzione dell'"Iliade" (1823-24): condizionato dagli esperimenti foscoliani (ben riconoscibili nelle scelte lessicali), Leoni non riuscì a svincolarsi nemmeno dalle strutture retoriche così caratteristiche dell'Iliade di Monti.

La traduzione dell'Eneide, pubblicata da Leoni due anni prima dell'Iliade, testimonia anch'essa l'alta considerazione in cui egli teneva le soluzioni stilistiche di illustri suoi predecessori quali Caro, Alfieri e Bondi (si noti: nel 1811 Leoni aveva elaborato il saggio Caro ed Alfieri traduttori di Virgilio). Ma per altri versi, testo e 'paratesto' della sua "Eneide" (prefazione e puntuali commenti-confronti fra i massimi traduttori italiani, annotati in margine al manoscritto parmense del 1821), permettono di misurare la distanza che lo separa dai traduttori-emulatori del passato.

Se dunque in Leoni è indubbiamente presente la tendenza alla trasposizione soggettiva, il suo operare documenta anche in modo esemplare il conflitto insito in molte traduzioni romantiche italiane: trasposizione del "diverso" nel "noto" versus interpretazione legata all'indagine filologica.
Original languageItalian
Title of host publicationTempo e memoria nella lingua e nella letteratura italiana (Atti del XVII Congresso dell'A.I.P.I., Ascoli Piceno, 22-26 agosto 2006)
PublisherAssociazione Internazionale Professori di Italiano
Pages171-187
Number of pages16
ISBN (Print)978-90-814254-0-7
Publication statusPublished - 2009
EventFinds and Results from the Swedish Cyprus Expedition: A Gender Perspective at the Medelhavsmuseet - Stockholm, Sweden
Duration: 21 Sept 200925 Sept 2009

Publication series

NameCivilta' italiana

Conference

ConferenceFinds and Results from the Swedish Cyprus Expedition: A Gender Perspective at the Medelhavsmuseet
Country/TerritorySweden
CityStockholm
Period21/09/0925/09/09

Keywords

  • italian
  • literature
  • early 19th Century

Cite this