Abstract
Translators understand terminology in context. We believe that both text writers and translators go through a dynamic process of several types of contextual understanding (linguistic, cognitive, situational, cultural and metaphorical) of terminology. Examples are given of neology coining in situational and legal contexts in a multilingual and multicultural institutional world where translators are responsible for secondary term creation. We illustrate how the process of legal concept design can be studied in white papers and draft bills in which tentative wording, paraphrasing and use of variation are part of the process of creating a new legal reality. Looking at the dynamics of understanding in context from the translator’s perspective leads us to suggest new types of terminological dictionaries in which visualization of differences across languages and across legal cultures could be generated and could assist translators in their process of understanding.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Meaning in Translation |
Subtitle of host publication | Illusion of Precision |
Editors | Larisa Ilynska, Marina Platonova |
Publisher | Cambridge Scholars Publishing |
Pages | 139-160 |
Number of pages | 21 |
ISBN (Electronic) | 978-1-4438-8704-5 |
ISBN (Print) | 1-4438-8704-8 |
Publication status | Published - 2016 |
Event | Meaning in Translation: Illusion of Precision - Riga Duration: 12 Sep 2012 → 15 Sep 2012 http://lvi.rtu.lv/eng/nodeorder/term/110 |
Other
Other | Meaning in Translation: Illusion of Precision |
---|---|
Period | 12/09/12 → 15/09/12 |
Other | The international scientific conference ‘Meaning in Translation: Illusion of Precision’ is organised by the Institute of Applied Linguistics of Riga Technical University. The themes invited for the conference include scientific and technical discourse, political discourse, theory and practice of translation, terminology, semantics and pragmatics. |
Internet address |
Keywords
- cognitive context
- dynamics of understanding
- translation
- secondary term creation
- terminology
- legal translation
- European terminology
- neologisms
- multilingual Europe