Traducción comentada de Brujas de Brenda Lozano

Student thesis: Master's Thesis

Abstract

Este estudio examina los problemas de traducción que surgen durante la traducción de Brujas (202 0), una historia de ficción llena de referencia cultural es , del español al neerlandés utilizando una traducción comentada y reflexión en voz alta (TAP) TAP). Los procedimientos de traducción de Vinay y
Darbelnet (1995) constituyen la base teóri ca de este estudio y s e agrupan los problemas de traducción en n ueve grupos: citas, referencias culturales, estructura de la frase y puntuación, re petición, tiempos verbales, connotaciones diferentes, lenguaje plástico , género y pronom bres , y problemas de comprensión. L a relevancia social es servir de ejemplo a los traductores con proyectos si milares El interés científico responde a la falta de estudios dentro de l a traductología que se centren en estas historias y procedimientos de traducción. Los principales hallazgos de este estudio son las categorías anteriores donde surgieron problemas y la división alternativa de los procedimientos de traducción para historias de ficción los que deben evitarse para las extranjerizacion es , los que invitan a la reflexión y procedimientos automáticos influenciado por la lengua materna. Este estudio puede ser un punto de partida para nuevos estudios que se centran en procedimientos de traducción con un enfoque diferente
Palabras cla ves: procedimiento, extranjerización , domesticación , significado problema cultural , lenguaje plástico
Date of AwardSept 2023
Original languageEnglish

Keywords

  • Translation Studies
  • Spanish literature

Cite this

'