Samenvatting
This empirical research examined the coverage of the Joint Comprehensive Plan of Action
(JCPOA), commonly called the Iran nuclear deal, by Kayhan—one of the state-run Iranian
newspapers. Nearly seven years have passed since the JCPOA was signed in July 2015. The
deal itself is teetering on the brink of collapse; there is ongoing unrest in the Middle East, and
Iran has resumed its nuclear activities. Global debates surrounding the JCPOA have been
controversial and diverse. In a world of multiple crises, it is essential to consider the role of
news discourse and translation and their implications for societies and the world as we strive
toward a peaceful and sustainable future.
We analysed a corpus of 911 Persian translated discourse fragments and their originals
(extracted from 228 different sources). Relying on Siegfried Jäger’s Critical Discourse Analysis
(CDA) approach, our overarching objective is to expose the newspaper’s discourse positions,
particularly about the JCPOA. Through a detailed analysis of a large corpus of data from a
broad time frame at three different levels of analysis, we examine the critical role of news
discourse and translation in constructing reality, shaping public opinion, and legitimising and
delegitimising actors and actions involved in the nuclear deal.
At the macro level, the structural analysis of discourse strands shows which themes were
allowed to pass the newspaper’s gate, how frequently they were allowed, and how they evolved
over time. At the meso level, the study focuses on argumentative strategies, demonstrating
implicit and explicit approaches used in the selected Persian articles. The analysis provides
insights into Kayhan’s typical or dominant thought patterns, views, constructions of reality, and
perceptions of certain groups. At the micro-level, the research examines the challenges related
to journalistic translation. It shows how the newspaper excludes actors, actions, and constructs
and (de) legitimises in-group and out-group identities in the translations within this politically
controversial context. The analysis shows a complex interplay of power dynamics and sheds
light on how various strategies used by the newspaper affect the visibility of specific themes
(e.g., the failure of the JCPOA), impede cross-cultural communication, produce fake news, and
threaten democracy and foreign relations. Furthermore, the analysis underscores the importance
of critically analysing journalistic translated discourse to uncover the biases underlying the
editorial stance within the conflict context.
(JCPOA), commonly called the Iran nuclear deal, by Kayhan—one of the state-run Iranian
newspapers. Nearly seven years have passed since the JCPOA was signed in July 2015. The
deal itself is teetering on the brink of collapse; there is ongoing unrest in the Middle East, and
Iran has resumed its nuclear activities. Global debates surrounding the JCPOA have been
controversial and diverse. In a world of multiple crises, it is essential to consider the role of
news discourse and translation and their implications for societies and the world as we strive
toward a peaceful and sustainable future.
We analysed a corpus of 911 Persian translated discourse fragments and their originals
(extracted from 228 different sources). Relying on Siegfried Jäger’s Critical Discourse Analysis
(CDA) approach, our overarching objective is to expose the newspaper’s discourse positions,
particularly about the JCPOA. Through a detailed analysis of a large corpus of data from a
broad time frame at three different levels of analysis, we examine the critical role of news
discourse and translation in constructing reality, shaping public opinion, and legitimising and
delegitimising actors and actions involved in the nuclear deal.
At the macro level, the structural analysis of discourse strands shows which themes were
allowed to pass the newspaper’s gate, how frequently they were allowed, and how they evolved
over time. At the meso level, the study focuses on argumentative strategies, demonstrating
implicit and explicit approaches used in the selected Persian articles. The analysis provides
insights into Kayhan’s typical or dominant thought patterns, views, constructions of reality, and
perceptions of certain groups. At the micro-level, the research examines the challenges related
to journalistic translation. It shows how the newspaper excludes actors, actions, and constructs
and (de) legitimises in-group and out-group identities in the translations within this politically
controversial context. The analysis shows a complex interplay of power dynamics and sheds
light on how various strategies used by the newspaper affect the visibility of specific themes
(e.g., the failure of the JCPOA), impede cross-cultural communication, produce fake news, and
threaten democracy and foreign relations. Furthermore, the analysis underscores the importance
of critically analysing journalistic translated discourse to uncover the biases underlying the
editorial stance within the conflict context.
Originele taal-2 | English |
---|---|
Toekennende instantie |
|
Begeleider(s)/adviseur |
|
Datum van toekenning | 27 okt 2023 |
Status | Published - 2023 |