Activiteiten per jaar
This volume seeks to map the coordinates of different approaches to the relation between migration and literary translation. The thirteen contributions in this book shed new light on the effects of globalization, digitalization, exile, asylum, and assimilation on literary narratives of migration and their translation. The texts dealt with span a broad geographical and cultural spectrum and encompass, amongst others, Italian-Canadian, Dutch-Moroccan, Australian-Uruguayan, German-Portuguese, Bosnian-American, and French-Algerian representations of migration. From different disciplinary angles, the volume shows how the condition of the modern subject as a translated being is that of spatial and linguistic border-crossing, between the local and the global, engaging with and shaping ongoing redefinitions of cultural identities. Translation in this context can thus be regarded as a sequence of language practices and an existential situation of migrants dealing with dislocation. This volume explores the possibilities and limits of the notion of “migrant writing”, investigates migration as a theoretical concept and analytical category in Translation Studies, and as a lived experience by authors and professional translators alike.
|Plaats van productie||Trier|
|Uitgeverij||Wissenschaftlicher Verlag Trier|
|ISBN van geprinte versie||978-3-86821-693-6|
|Status||Published - 1 dec 2016|