Classroom simulation of an automated translation workflow.

Onderzoeksoutput: Chapterpeer review

Samenvatting

The paper reports on our didactic approach to a language technology course for graduate students in the Department of Applied Linguistics (School for Translation and Interpreting) of the Erasmushogeschool in Brussels. In this optional course, trainee translators move chronologically through the different steps of a complete multilingual translation project. At each step they are given the means to attain the following objectives: (1) to master and assess the impact of different computerized tools used in a professional setting, such as word processors, DTP-systems, terminology extractors, terminology management systems, translation memories, machine translation systems, revision tools, and translation workflow systems, and (2) to understand and experience different task-related roles in a fragmented translation process, such as the roles of account manager, vendor manager, client, project manager, terminologist, translator, reviewer, DTP-operator, and system administrator. In combining hands-on experience with different computerized tools and different roles and responsibilities in a multilingual translation setting we aim to facilitate students' transition to the translation industry and to prepare them for their professional life either as a freelance translator or as an employee in a translation agency or a company's translation department.
Originele taal-2English
TitelTranslinguae
RedacteurenSabine Bastian, Leona Van Vaerenbergh
UitgeverijMartin Meidenbauer München
Pagina's255-268
Aantal pagina's14
Volume2
ISBN van geprinte versie978-3-89975-094-2
StatusPublished - 2007

Publicatie series

NaamMultilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze.

Bibliografische nota

Sabine Bastian & Leona Van Vaerenbergh

Vingerafdruk

Duik in de onderzoeksthema's van 'Classroom simulation of an automated translation workflow.'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.

Citeer dit