Localisation et scénographie de Naruto Shippuden en ewondo et en Mendumba pour un public jeune au Cameroun

Stéphanie Engola, Dylane Nana

Onderzoeksoutput: Articlepeer review

Samenvatting

Naruto shippūden est une série télévisée d’animation japonaise créée par Masashi Kishimoto. C’est le troisième manga le plus vendu dans le monde. L’aspect rétrofuturiste n’épargne pas son ancrage dans la civilisation septentrionale et on y retrouve des éléments traditionnels est-asiatiques. Bien qu’il soit localisé en plusieurs langues, ce manga n’est traduit dans aucune langue nationale du Cameroun. Cet article se propose d’examiner les écueils que pourrait rencontrer le traducteur dans l’exercice de localisation en ewondo et en medumba. Pour ce faire, l’approche fonctionnaliste du skopos est exploitée pour rendre compte de la réception ainsi que des obstacles culturels, linguistiques et technologiques. Sur le plan pratique, une méthode sociologique a été mise en oeuvre sur la base d’un échantillon de 30 téléspectateurs et locuteurs medumba et ewondo. L’article adopte une démarche de focus de groupe et l’observation d’une séance de visionnage. Il ressort de cette analyse que la localisation de Naruto en langues medumba et ewondo va poser des
problèmes d’équivalences mythologiques, de scénographie et de restitution stylistique.
Vertaalde titel van de bijdrageLocalisation and scenography of Naruto Shippuden in Ewondo and Mendumba for a young audience in Cameroon
Originele taal-2French
Artikelnummer3
Pagina's (van-tot)1-17
Aantal pagina's17
TijdschriftTranscr(é)ation.
Volume2
Nummer van het tijdschrift1
DOI's
StatusPublished - 14 mrt. 2023

Bibliografische nota

Aronsson, Mattias, La thématique de l’eau dans l’oeuvre de Marguerite Duras [2006],
Suède : Gôteborg University, Department of Romance Languages : French & Italian Section, 2006.
Bastin, Georges, « La notion d’adaptation en traduction », Meta, XXXVIII, 3, 1993,
pp. 473- 478.
Benetello, Claudia, « When Translation is not Enough: Transcreation as a Convention Defying Practice. A Practitioner’s Perspective », Translation in the Creative Industries: An Introduction, JoSTrans, 29 janvier 2018, pp. 28-44.
Brisset, Frédérique, « Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : Quand traduire c’est (s’)adapter », La traduction, médiation et médiatisation des cultures (Morcillo, Françoise ; Pélage, Catherine (dir.)), Lille : Éditions Paradigme, 2015, pp. 283-308.
Dogmo, Jean Louis, Le dynamisme bamiléké : La maitrise de l’espace urbain, Centre
d’édition et de production pour l’enseignement et la recherche, 1981.
Folaron, Debbie ; Gambier, Yves, « Transcréation et mondialisation », La transcréation : un enjeu de mondialisation (Nowicki, Joanna ; Oustinoff, Michaël (dir.)), Paris : CNRS Éditions, Revue Hermès, vol. 1, n°49, 2007, pp. 37-43.
Jothiraj, M., Translation as Transcreation: Problems and Prospects, University of Calicut : Department of English, 2004.
MotionPoint, Quelle est la différence entre la traduction classique, la transcréation, la
transcréation et la translittération ? mis en ligne le 27 décembre 2017. https://fr.motionpoint.com/resources/difference-between-traditional-translationlocalization-
transcreation/, consulté le 23 février 2023.
Notue, Jean Paul, La symbolique des arts bamiléké (Ouest-Cameroun : approche historique et anthropologique [1984], France : Université de Paris I, 1984.
Spinzi, Cinzia, « Introduction », Translation or Transcreation? Discourses, Texts and
Visuals, Cambridge: Cambridge Scholar Publishing, 2018, pp. 1-14.
Vigne, Marie-Paule, Le thème de l’eau dans l’oeuvre de Virginia Woolf, Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 1984.
Yoneyama, Etsuo, « Culture et gestion au Japon : harmonie, sérénité et rigueur », Gestion en contexte interculturel : approches, problématiques, pratiques et plongées,
(Davel, Eduardo ; Dupuis, Jean-Pierre ; Chanlat, Jean-François (dir.)), Québec : Presses de l’Université Laval et Télé-université (UQAM), 2008.

Citeer dit