TY - JOUR
T1 - Machine translation and poetry
T2 - The case of English and Portuguese
AU - Humblé, Philippe
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - This article sets out to analyse the translations into Portuguese of three English poems, ‘A Letter is a Joy of Earth’ by Emily Dickinson, ‘To a Stranger’ by Walt Whitman and ‘Sandra’ by Charles Bukowski. Three translations by three human translators, Geir Campos, Pedro Gonzaga and Jorge de Sena are compared to the translations made by Google Translate in order to evaluate machine translation quality. This research shows that machine translations are less ‘ludicrous’ than some would and are in fact quite acceptable. In the cases we investigated, machine translations are sometimes as acceptable as the ones made by the professional translators and they could even help them to make mistakes through a lack of attention or by ignoring all the possibilities in the case of polysemous words. The Google translations are obviously plainer and there are a number of mistakes in them of the kind one expects: wrong concordances, wrong interpretations of polysemous words, wrong interpretation of gendered words. However, overall the results are far more satisfying than forecast. Google Translate, or similar programmes, may help translators with different, albeit sound alternatives. Additionally, machine translations provide a useful tool to analyse the idiosyncrasies of translators.
AB - This article sets out to analyse the translations into Portuguese of three English poems, ‘A Letter is a Joy of Earth’ by Emily Dickinson, ‘To a Stranger’ by Walt Whitman and ‘Sandra’ by Charles Bukowski. Three translations by three human translators, Geir Campos, Pedro Gonzaga and Jorge de Sena are compared to the translations made by Google Translate in order to evaluate machine translation quality. This research shows that machine translations are less ‘ludicrous’ than some would and are in fact quite acceptable. In the cases we investigated, machine translations are sometimes as acceptable as the ones made by the professional translators and they could even help them to make mistakes through a lack of attention or by ignoring all the possibilities in the case of polysemous words. The Google translations are obviously plainer and there are a number of mistakes in them of the kind one expects: wrong concordances, wrong interpretations of polysemous words, wrong interpretation of gendered words. However, overall the results are far more satisfying than forecast. Google Translate, or similar programmes, may help translators with different, albeit sound alternatives. Additionally, machine translations provide a useful tool to analyse the idiosyncrasies of translators.
KW - Translation
KW - Poetry translation
KW - Machine Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85066304992&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.5007/2175-8026.2019v72n2p41
DO - 10.5007/2175-8026.2019v72n2p41
M3 - Article
VL - 72
SP - 41
EP - 56
JO - Ilha do Desterro
JF - Ilha do Desterro
SN - 0101-4846
IS - 2
ER -