Samenvatting
Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti’s critique of Anglo-American translation
Vertaalde titel van de bijdrage | NIHON GOES WEST: EXPLORING THE NONTRANSLATION OF HONORIFICS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF A JAPANESE VIDEO GAME |
---|---|
Originele taal-2 | Portuguese |
Artikelnummer | e87234 |
Aantal pagina's | 23 |
Tijdschrift | Cadernos de Tradução |
Volume | 43 |
Nummer van het tijdschrift | 1 |
DOI's | |
Status | Published - 2023 |
Bibliografische nota
Publisher Copyright:© Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice
Copyright:
Copyright 2023 Elsevier B.V., All rights reserved.