Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: Another look at the abridged translation.

Feng Wang, Keqiang Liu, Philippe Humblé

Onderzoeksoutput: Articlepeer review

1 Citaat (Scopus)
18 Downloads (Pure)

Samenvatting

This article examines Arthur Waley’s abridged translation of “Journey to the West”, titled “Monkey”, and its influence on magic wind narrativity using narrative theory and (re)framing concepts. The research categorises the narrative significance of the magical wind in the source text and highlights its powers as destruction, transport and transformation. In contrast, these elements seem subdued in “Monkey”. Waley’s reframing employs strategies, such as (I) temporal and spatial reframing; (II) selective appropriation, emphasising stories of pilgrims saving their lands, while overshadowing important cultural and religious aspects of the original; and (III) modifying specific labelling techniques that include references to the magical wind.
Originele taal-2English
Artikelnummer876
Pagina's (van-tot)55-68
Aantal pagina's12
TijdschriftHumanities and Social Sciences Communications
Volume10
Nummer van het tijdschrift1
DOI's
StatusPublished - dec 2023

Bibliografische nota

Publisher Copyright:
© 2023, The Author(s).

Vingerafdruk

Duik in de onderzoeksthema's van 'Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: Another look at the abridged translation.'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.

Citeer dit