TY - JOUR
T1 - Simultaneous Interpretation of Neosemanticisms in EU Press Conferences
T2 - Translations of «Hotspot», «Relocation» and «Resettlement» into Dutch and German
AU - Van Obberghen, Mathieu
AU - Temmerman, Rita
AU - Kerremans, Koen
PY - 2018/6
Y1 - 2018/6
N2 - In this article we will discuss EU «neosemanticisms» (i.e. existing terms that receive a new meaning in specific contexts) from the interpreter’s perspective. As opposed to translators, who have more time to search for a suitable translation, simultaneous interpreters have to convey the message straight away. So, which terminological solutions do interpreters themselves propose? Which strategies do they use in the heat of the action? To answer these questions, we examined two interpreted EU press conferences regarding the European refugee crisis. We analysed the neosemanticisms «hotspot», «relocation» and «resettlement» used in the original speech, and how they were translated into Dutch and German by EU interpreters. For the analysis, particular attention was given to elements of dynamic context, such as situational, cognitive and linguistic context. It appears that the interpreting sessions concerned contain quite some terminological variation, and that the interpreters made use of mainly language dependent strategies to convey neosemanticisms into the target language.
AB - In this article we will discuss EU «neosemanticisms» (i.e. existing terms that receive a new meaning in specific contexts) from the interpreter’s perspective. As opposed to translators, who have more time to search for a suitable translation, simultaneous interpreters have to convey the message straight away. So, which terminological solutions do interpreters themselves propose? Which strategies do they use in the heat of the action? To answer these questions, we examined two interpreted EU press conferences regarding the European refugee crisis. We analysed the neosemanticisms «hotspot», «relocation» and «resettlement» used in the original speech, and how they were translated into Dutch and German by EU interpreters. For the analysis, particular attention was given to elements of dynamic context, such as situational, cognitive and linguistic context. It appears that the interpreting sessions concerned contain quite some terminological variation, and that the interpreters made use of mainly language dependent strategies to convey neosemanticisms into the target language.
KW - interpreting
KW - neosemanticisms
KW - EU terminology
KW - asylum
KW - refugees
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7262629
U2 - 10.14201/clina2018416587
DO - 10.14201/clina2018416587
M3 - Article
VL - 4
SP - 59
EP - 81
JO - CLINA
JF - CLINA
SN - 2444-1961
IS - 1
ER -