Der Kummer von Belgien (Hugo Claus): Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung

Onderzoeksoutput: Article

5 Downloads (Pure)

Samenvatting

Literary translations often seem to be reinterpreted due to certain cultural images of the translator, editor or other relevant decision makers. This case study therefore goes beyond the level of the text and illustrates the influence of the target culture on translation products. In two different German translations of the masterpiece by Belgian author Hugo Claus, underlying stereotypes are traced back through context and intertext.
Originele taal-2German
Artikelnummer2500
Aantal pagina's13
TijdschriftinTRAlinea: Online Translation Journal
Volume22
Nummer van het tijdschrift2020
StatusPublished - 18 mrt 2020

Bibliografische nota

van de Pol-Tegge, Anja, "Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)", inTRAlinea Vol. 22., 2020

Vingerafdruk

Duik in de onderzoeksthema's van 'Der Kummer von Belgien (Hugo Claus): Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.

Citeer dit