La traducción de la literatura multilingüe en un mundo migrante. El caso del Spanglish.

Philippe Humblé, Lara De wilder

Onderzoeksoutput: Conference paper

Samenvatting

La así llamada ‘literatura multilingüe’ tiene un futuro promisor. Hay cada vez más personas desplazándose por diferentes razones a países de los que no conocen la lengua. En la medida en que se van integrando en esas nuevas sociedades empiezan a surgir escritores. Pero contrariamente a lo que solía ocurrir con los inmigrantes de hace cincuenta años o más, los nuevos autores inmigrantes tienden a mantener los lazos con su origen a través de una literatura en la que mezclan la lengua de sus orígenes con la lengua del país en el que viven. Antiguamente el escritor inmigrante tenía la tendencia de adoptar simplemente la lengua del país de acogida o hacer que su obra fuera traducida. Los inmigrantes más recientes tienden a dejar a que su lengua literaria mantenga las huellas de su lengua materna, o introducen palabras, frases o párrafo enteros en esa lengua materna como señal de que “no pertenecen totalmente al lugar donde viven”. Aparentemente, las nuevas generaciones no tienen la intención de pasar por ‘nativos’. Un ejemplo temprano fue el caso de Emine Sevgi Özdamar, autora turca viviendo en Alemania que, en los años noventa del siglo pasado, introdujo abundantes fragmentos en su idioma nativo en el alemán de sus novelas. Algunos años más tarde, el autor iraní Kader Abdolah citaría pasajes en persa en sus novelas escritas en holandés. Lo mismo ocurre hoy en día con autores árabes como Abdelkader Benali y Fouad Laroui. En esta comunicación nos ocuparemos de las novelas del puertorriqueño Junot Díaz, y más específicamente con las traducciones de sus obras de ficción. Junot Díaz suele usar mucho castellano en sus novelas escritas en inglés, tanto que se le tilda de ‘autor spanglish’. Primeramente, nos preguntamos ¿qué significan los pasajes en español? Después analizamos la traducción al castellano de las obras de Junot Díaz, sobre todo de The Brief Wondrous Life Of Oscar Wao. La traducción de un texto multilingüe es un verdadero reto para el traductor, pero más todavía en el caso de un ‘retorno’ a la lengua original del autor, en este caso el español. En las novelas de Junot Díaz el español es justamente muy presente, aunque bajo la forma de Spanglish.
Vertaalde titel van de bijdrageThe Translation of Multilingual Literature in a Migrant World.: The Case of Spanglish.
Originele taal-2Spanish
TitelNuevos estudios sobre comunicación social
RedacteurenLeonel Ruiz Miyares, Maria Rosa Alvarez Silva, Alex Muñoz Alvarada
Plaats van productieSantiago de Cuba
UitgeverijCentro de Lingüística Aplicada
Pagina's234-238
Aantal pagina's4
Volume1
ISBN van geprinte versie9789597174325
StatusPublished - 2017
EvenementXV Simposio internacional de comunicación social - Hotel san Juan, Santiago, Cuba
Duur: 23 jan 201727 jan 2017
Congresnummer: 15
https://www.wowcuba.com/es/xv-simposio-internacional-de-comunicacion-social-eloina-miyares-bermudez-in-memoriam/

Conference

ConferenceXV Simposio internacional de comunicación social
Land/RegioCuba
StadSantiago
Periode23/01/1727/01/17
Internet adres

Vingerafdruk

Duik in de onderzoeksthema's van 'La traducción de la literatura multilingüe en un mundo migrante. El caso del Spanglish.'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.

Citeer dit