Activiteiten per jaar
Samenvatting
La así llamada ‘literatura multilingüe’ tiene un futuro promisor. Hay cada vez más personas desplazándose por diferentes razones a países de los que no conocen la lengua. En la medida en que se van integrando en esas nuevas sociedades empiezan a surgir escritores. Pero contrariamente a lo que solía ocurrir con los inmigrantes de hace cincuenta años o más, los nuevos autores inmigrantes tienden a mantener los lazos con su origen a través de una literatura en la que mezclan la lengua de sus orígenes con la lengua del país en el que viven. Antiguamente el escritor inmigrante tenía la tendencia de adoptar simplemente la lengua del país de acogida o hacer que su obra fuera traducida. Los inmigrantes más recientes tienden a dejar a que su lengua literaria mantenga las huellas de su lengua materna, o introducen palabras, frases o párrafo enteros en esa lengua materna como señal de que “no pertenecen totalmente al lugar donde viven”. Aparentemente, las nuevas generaciones no tienen la intención de pasar por ‘nativos’. Un ejemplo temprano fue el caso de Emine Sevgi Özdamar, autora turca viviendo en Alemania que, en los años noventa del siglo pasado, introdujo abundantes fragmentos en su idioma nativo en el alemán de sus novelas. Algunos años más tarde, el autor iraní Kader Abdolah citaría pasajes en persa en sus novelas escritas en holandés. Lo mismo ocurre hoy en día con autores árabes como Abdelkader Benali y Fouad Laroui. En esta comunicación nos ocuparemos de las novelas del puertorriqueño Junot Díaz, y más específicamente con las traducciones de sus obras de ficción. Junot Díaz suele usar mucho castellano en sus novelas escritas en inglés, tanto que se le tilda de ‘autor spanglish’. Primeramente, nos preguntamos ¿qué significan los pasajes en español? Después analizamos la traducción al castellano de las obras de Junot Díaz, sobre todo de The Brief Wondrous Life Of Oscar Wao. La traducción de un texto multilingüe es un verdadero reto para el traductor, pero más todavía en el caso de un ‘retorno’ a la lengua original del autor, en este caso el español. En las novelas de Junot Díaz el español es justamente muy presente, aunque bajo la forma de Spanglish.
Vertaalde titel van de bijdrage | The Translation of Multilingual Literature in a Migrant World.: The Case of Spanglish. |
---|---|
Originele taal-2 | Spanish |
Titel | Nuevos estudios sobre comunicación social |
Redacteuren | Leonel Ruiz Miyares, Maria Rosa Alvarez Silva, Alex Muñoz Alvarada |
Plaats van productie | Santiago de Cuba |
Uitgeverij | Centro de Lingüística Aplicada |
Pagina's | 234-238 |
Aantal pagina's | 4 |
Volume | 1 |
ISBN van geprinte versie | 9789597174325 |
Status | Published - 2017 |
Evenement | XV Simposio internacional de comunicación social - Hotel san Juan, Santiago, Cuba Duur: 23 jan 2017 → 27 jan 2017 Congresnummer: 15 https://www.wowcuba.com/es/xv-simposio-internacional-de-comunicacion-social-eloina-miyares-bermudez-in-memoriam/ |
Conference
Conference | XV Simposio internacional de comunicación social |
---|---|
Land/Regio | Cuba |
Stad | Santiago |
Periode | 23/01/17 → 27/01/17 |
Internet adres |
Vingerafdruk
Duik in de onderzoeksthema's van 'La traducción de la literatura multilingüe en un mundo migrante. El caso del Spanglish.'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.Activiteiten
- 1 Talk or presentation at a conference
-
XV Simposio internacional de comunicación social
Philippe Humblé (Speaker)
23 jan 2017 → 27 jan 2017Activiteit: Talk or presentation at a conference